我在Whiteout(《白色病毒》)这本小说里学到的另一个很有意思的比喻是as tough as rubber steak,意思是“像橡皮牛排一样咬不烂嚼不碎”,言外之意为“十分难缠,不好对付”。出现这个短语的背景是:Kit欠赌场25万英镑,赌场老板说,只要Kit能设法从他父亲的实验室里把致命的病毒偷出来,就给他30万英镑,还清赌债后还可以剩5万英镑;为此,赌场老板安排他同买家(恐怖分子)派来负责这次行动的人Nigel见面,详细汇报他实施偷窃的计划;在此之前,实验室刚刚发生了一起命案,实验室的技术人员违规将实验动物带回家,导致自己感染病毒而亡,因此实验室的安保措施更加严格了。书中的原文是这样的:
“They’ll be tightening security. This is the worst possible time to rob the place. It’s difficult enough anyway. They have a state-of-the-art alarm system. And the woman in charge is as tough as a rubber steak.”(“他们会加强安保措施。现在实施抢劫时机最不好。不管怎么说都够难的了。他们有最先进的警报系统。还有,负责安保的那个女人也非常难缠。”)
我在这本书里还学到一个短语carry a torch for sb,意思是“钟情于(暗恋)某人;为某人加油助威”。书中背景是:电视台的记者Osborne风流倜傥,他和Toni的前男友Frank是老相识,他一直暗恋Toni;实验室发生人命事故,Osborne前来采访Toni,借机纠缠Toni;他请Toni吃饭,但被Toni拒绝。当时的对话如下:
“You’re not still carrying a torch for Frank, are you?”(“你不会是还暗恋着弗兰克吧?”)
Toni laughed bitterly. “I did for a while, fool that I am, but I’m over him now. Very over.”(托妮苦笑了一声回答道:“有一段时间是的,那时候我真傻,但我现在和他已经结束了。


