口译员的独特价值
作者 姚斌
发表于 2026年1月

2024年,国际会议口译员协会(AIIC)发起了一项名为“M.A.S.T.E.R.”的倡议。该倡议巧妙地利用Master(大师)一词,将人类译员的独特价值分解为6条原则,即Meaning、Awareness、Security、Tone、Engagement和Reliability。

这6条原则可以说较为全面地概括和凸显了人类译员相较目前人工智能翻译系统所具备的独特性,或曰优势。以下基于AIIC对上述6条原则的解释谈谈看法。

首先是Meaning,即意义。我们知道,口译的根本目的是实现有效沟通,也就是意义的有效传递。人类译员在从事口译工作时,会动用自身多年的训练基础、实践经验,以及对语言和文化的独特洞见和具身感受,去解读原语的确切意义,并在经过一番对语言的“脱壳”处理后将意义以恰当方式准确地传达给受众。口译服务对象之间通过译员所进行的不是语言的转换,而是意义的交换。而目前的人工智能系统虽已表现出强大的“翻译”能力,但在本质上仍依赖于预先设定的算法和已有的数据。因此,人工智能翻译系统虽然看上去“理解”了原语,但其追求的终究不是人类译员所关心的“意义”,因此尚不能称其为一个真正的意义解码者和传递者。

其次是Awareness,包括文化的敏感性,伦理意识,以及对人类交际关系的深刻领悟。人类译员不是传声筒,而是具有跨文化交际能力、伦理推理与决策能力和人际沟通能力的能动主体。译员不仅懂得两种或多种语言,更懂得两种或多种文化,以及语言和文化背后的思维方式和行为习惯。而这种理解是经过长期训练和实践所积累的。因此,在口译过程中,译员是一个跨文化的协调者,一个会进行伦理分析并做出明智决策的职业人士,一个能够洞察人际交往中的机会与风险的沟通专家。译员会利用自身的这些能力,帮助服务对象最有效地实现他们沟通的目的。

本文刊登于《英语世界》2026年1期
龙源期刊网正版版权
更多文章来自
订阅