影视英语之巧用庄重华丽语体
作者 余玉清
发表于 2026年1月

一般而言,影视剧台词简洁明了,生动活泼,多为俚俗风格的片段或短小句子。但在法律、政治、医学主题的影视剧中和情景喜剧中,我们也会遇到不少正式、庄重的台词。

情景喜剧《欢乐一家亲》(Frasier)的主人公Dr. Crane毕业于哈佛大学,是西雅图一家电台的主持人,在当地小有名气。平时和家人、同事乃至一般人说话,他好用冗词长句,有一股语不惊人死不休的执拗。一次,弟弟Niles想在一家高档餐厅订座,对方答复座位己经订满。Dr. Crane为了显示自己神通广大,给餐厅打了个电话,结果对方爽快地答应有座位。接着,他对有些不服气的弟弟得意地吹嘘道:

“Oh, please, Niles, don’t forget the cachet my name carries in this town.” (“奈尔斯,别这样看我好不好?别忘了,在这座城市我的名字可谓如雷贯耳。”)

cachet,威望,名声。

有意思的是,论咬文嚼字,做心理医生的弟弟Niles一点也不比哥哥逊色,每次在咖啡店点咖啡,他都会不厌其烦地叮嘱服务生:

“Double cappuccino, half-caf, non-fat milk, with just enough foam to be aesthetically pleasing.” (“双倍量的卡布奇诺,半咖啡因,放脱脂牛奶,泡沫要恰到好处,美观怡人。”)

不少电视剧,如《生活大爆炸》(The Big Bang Theory),《吉尔莫女孩》(Gilmore Girls),《极品老妈》(Mom)等都不乏优雅、精致的台词,其中的庄重华丽语言既能起到契合剧中人物的地位、个性的作用,有时也故意偏离语境和人物身份,取得某种幽默诙谐的效果。

一、庄重华丽语体的特点

1. 喜欢用生僻词、外来词

(1)I’m satisfied vis-à-vis Robert Carter. (关于罗伯特·卡特的案子,我非常满意。)

——《无罪证明》(Proven Innocent)

vis-à-vis,关于。这是一个源自古法语的正式用语。

(2)It’s not even in the vicinity we agreed on. No, this is not a quid pro quo. (这与我们说好的相去甚远。不行,这可不算公平交易。)

——《指定幸存者》(Designated Survivor)

quid pro quo,〈拉丁语〉等价交换。

(3)And I thought it behooves any man to toss all female troubles into the hands of a stranger. (我认为,任何男人如果有关于异性的烦恼,都应当找个陌生人倾诉。)

——《广告狂人》(Mad Men)

behoove,理应,有必要。

2. 使用静态表达或抽象名词

(1)Niles, you know, this infatuation with Daphne is really out of hand. I didn’t really mind when it was just a flirtation, but I can’t help thinking that, this is symptomatic of something wrong between you and Maris. (奈尔斯,你知道吗?我知道你很喜欢达夫妮,你偶尔向她抛抛媚眼、献献殷勤也就罢了。

本文刊登于《英语世界》2026年1期
龙源期刊网正版版权
更多文章来自
订阅