马年话说汉英词典中的“马”
作者 肖福寿
发表于 2026年3月

马,古人称之为“行走在地上的龙”,在源远流长的中华文化中占据着重要地位。这一神奇动物,不仅在古代出行和战争中肩负重任,更是承载着中华儿女对美好生活的向往和追求,象征着吉祥与幸福、自由与奔放、忠诚与勇敢、力量与速度。

可以说,马的影子在中华文化中随处可见。《逸礼·王度记》中的“天子驾六,诸侯驾五,卿驾四,大夫三,士二,庶人一”说明马的数量直接彰显了权力与等级。“十里一走马,五里一扬鞭”的驿骑,可见马作为古代通信与物流的“生命线”。《三国演义》中的赤兔马,随吕布威震虎牢关,伴关羽斩颜良、诛文丑,最后绝食殉主,其传奇故事堪称一部波澜壮阔的“马生”史诗,至今仍为人们所津津乐道。李贺,这位中唐的“诗鬼”,写过二十三首《马诗》,首首咏马,堪称以马为核心意象的组诗杰作。徐悲鸿创作的《奔马图》展现了马的力量之美,传递了不屈的民族气节。再说,古人对马的称谓极为讲究,“骥”为名马,“骐”为青黑纹马,“骅”为赤色马,“骝”为黑鬃黑尾的红马。其实,以“马”为核心意象的成语(如“龙马精神”“马到成功”“一马当先”)数不胜数,深深根植于中华民族的文化心理,构建了一个丰富多彩的文化符号体系。种种迹象表明,马已渗透到了中华文化的方方面面。

2026年,是中国农历丙午年,即民间生肖纪年的马年。在这马年来临之际,让我们重新检阅一下汉英词典中一些与“马”相关的成语、谚语、俗语,聊作一种新年之乐吧。

本文的语料主要选取自陆谷孙教授主编的《中华汉英大词典》,均为该词典的编纂者自以为迻译尚有特点的与“马”有关的习语与俗语,其目的在于与广大读者共享并敦请广大读者指谬。

一、与“马”相关的四字成语

1.1 鞍前马后  <idiom> (now in front of the saddle, now behind the horse) officious(ly): ~跟你跑,出生入死为你干 I shall follow you through thick and thin, and go through fire and water for you

1.2 兵荒马乱  also 人荒马乱 <idiom> (soldiers in disorder and horses in chaos) turmoil of war; chaotic or turbulent situation in war: 此时四处~,朝秦暮楚 with the fires of war now raging everywhere, allegiance becomes as fickle as the weather

1.3 兵强马壮  <idiom> (strong soldiers and sturdy horses) well-trained and equipped army with high morale: 天下宁有种邪?~者为之尔!how can the throne be predestined for some? it falls to whoever commands the mightiest army

1.4 车马盈门  <idiom> (carriages and horses pack at the gate) to have many guests or customers; to be prosperous: 得意时~,失意时门庭冷落 those in luck have visitors thronging their houses; those in distress find their houses entirely deserted

1.5 车水马龙  <idiom> (endless stream of horses and carriages) 1.steady stream of traffic; heavy traffic: ~呈美景 the bustling traffic makes a splendid scene 2.to be popular and prosperous [in that there are endless visitors]

1.6 单枪匹马  <idiom> (one spear and one horse) all by oneself; alone; single-handed: ~面对强大的对手 stand all alone against a formidable opponent

1.7 害群之马  <idiom> (an evil horse in the herd) person harmful to a group or society; black sheep: 他经常散播谣言、破坏团结,简直是我们的~ constantly spreading rumors and undermining our solidarity, he is really a bad apple among us

1.8 汗马功劳  <idiom> distinguished service [in combat, or by extension, in labour]: 为公司的成功立下了~ have made tireless efforts and exceptional contributions to the company’s success

1.9 猴年马月  <idiom> (the year of the monkey and the month of the horse) impossible date; lord knows when; never: 这投资~才能赢利呀 the investment seems to lose money forever

1.10 见鞍思马  <idiom> (to miss one’s horse upon seeing the saddle) to think of sth associated with what one sees: ~, 睹物思人 think of one’s horse upon seeing the saddle, and miss one’s beloved upon seeing the object

1.11 金戈铁马  <idiom> (glistening spears and armoured horses) 1.war; warfare 2.heroic appearance (of soldier): 想当年~,气吞万里如虎 I recall those years of iron-clad steeds, sweeping across the land with a tiger’s might and speed 3.military position; army man

1.12 快马加鞭  <idiom> (to use a whip on a fast horse) 1.to ride at high or top speed; to ride whip and spur; to ride posthaste 2.to accelerate one’s speed; to speed up; to redouble one’s speed: 农产品电子商务发展须~ it is imperative to press ahead with full speed in developing e-commerce for agricultural products.

1.13 老马识途  <idiom> an old horse knows the way [modest self-reference]: 鄙人不才, 但~, 或许能相助 I am not so smart but I am experienced at this, so I might be of some help

1.14 溜须拍马  <idiom> to fawn upon; to bootlick; to shamelessly flatter: 他在学校里就善于~ he used to be a notorious flunky at school

1.15 龙马精神  <idiom> (vigour of a dragon and a horse) vigorous and exuberant spirit; vigorous spirit of the aged; full of vitality: 祝愿大家新的一年能够~,奋发有为 may the New Year fill you with the heart of a lion and the energy of a steed, bringing you vigor and enterprise

1.16 马不停蹄  also 马不解鞍 <idiom> (the horse’s hoofs never stop or the saddle is never off the horse) nonstop; with dispatch: 部队~地赶到了目的地 the troops pressed on without ceasing and eventually reached their destination

1.17 马到成功  <idiom> (when the horse arrives success is achieved) 1.to achieve immediate victory or success 2.<polite> speedy success: 祝你~ I wish you instant success

1.18 马革裹尸  <idiom> (to wrap the corpse in horse’s trappings) to die in battle: 将军立下~之志 the general swore an oath to die a glorious death in action

1.19 马马虎虎  <idiom> 1.casual(ly); careless(ly); slapdash: ~地看一下文章 take a cursory look at the article 2.not bad; so-so: 这本书怎么样? ——~吧 how is this book? – just so-so

1.20 马失前蹄  <idiom> (the horse stumbles on its front hooves) to fail due to an accidental error or mistake; to make a big accidental mistake: 想不到他一时疏忽, ~, 竟然输在一个初出茅庐的孩子上 to think that a momentary lapse made him come a cropper and lose to a young greenhorn

1.21 秣马厉兵  also 秣马利兵, 厉兵秣马 <idiom> (to feed horses and sharpen weapons) to prepare actively for war or a competition: 下周就要比赛了,咱们得~好好准备 the competition is next week; it’s time to sharpen our weapons and feed the horses

1.22 千军万马  <idiom> (a thousand troops and ten thousand horses) powerful army; mighty force: ~, 锐不可当 like the charge of a powerful army which no force can withstand

1.23 青梅竹马 <idiom> (green plums and bamboo horse) innocent childhood compan-ionship (of a boy and a girl): 他们从小一起长大,~,感情深厚 having grown up together as playmates and companions since early childhood, they have always had a close relationship

1.24 犬马之劳  <idiom> to serve (faithfully) like a dog or horse [modest reference to one’s own   services]: 愿效~ I am willing to do my bit for you

1.25 人仰马翻  also 马翻人仰 <idiom> (horses overturned and men on their backs) 1.completely routed; utterly defeated: 天空是湛蓝湛蓝的,真不像双方就要杀得~ the sky was serenely blue, giving no hint that soon both sides would be locked in a scene of utter carnage 2.complete confusion

1.26 戎马生涯  <idiom> military life: 在他前半生的~中,几乎是战无不胜的 he was virtually invincible throughout the first half of his military career

1.27 声色犬马  also 声色狗马 <idiom> (music, women, dog keeping and horse riding) 1.sensual pleasures, carnal pleasures [usu pursued by the ruling class in ancient times]: 悦之以~ make him bask in sensual pleasures 2.to drown oneself in sex and pleasures; to lose oneself in depraved entertainment; to indulge in every luxury

1.28 天马行空  <idiom> (a heavenly horse runs the skies) a powerful and free style in literature or calligraphy: 殆犹~而步骤不凡 like a Pegasus in its flight——a master’s hand in all its grace and might

1.28 万马奔腾  <idiom> (all horses galloping) going great guns; going full steam: 外面的~似的爆竹声送进他的耳朵里来 from outside came the sound of firecrackers, like the thunder of ten thousand horses, pounding in his ears

1.30 心猿意马  <idiom> (heart agile like an ape and thoughts swift like a horse) capri-cious; fanciful and fickle: 俺从今把~紧牢拴,将繁华不挂眼 henceforth I shall rein in my wandering thoughts and idle fancies, and disregard the vanities of this fleeting world

1.31 悬崖勒马  <idiom> (to rein in a horse at the edge of a precipice) to realize and escape from danger in the nick of time; to ward off disaster before it is too late: 此书生~,可谓大智矣 this scholar had the wisdom to pull back from the brink, showing true insight

1.32 一马当先  <idiom> 1.to be in the forefront; to play a leading role: 他~, 率领战士奋勇突围 fighting in the forefront himself, he led the soldiers out of the encirclement 2.galloping horse

1.33 指鹿为马  <idiom> (to point at a deer and call it a horse) to misrepresent wilfully: 西邻纵有责言,终难~ despite the potential criticisms from our western neighbor, they eventually cannot call a stag a horse and twist the truth

1.34 蛛丝马迹  <idiom> (spider’s thread and horse tracks) traces; clues; leads: 机敏的公安人员根据现场的~,很快找到了作案人的线索 the sharp-witted police officers soon traced the clues of the perpetrator from the slightest clues at the scene

1.35 走马赴任  also 走马上任 <idiom> to take up a post, to assume duties or a post, to take up office, to get into the saddle [esp to take up an official post]: 很快他就~ he will assume office very soon

二、四字以上的成语或俗语

2.1 兵马未动, 粮草先行  <familiar> (food and fodder should go before troops start) spadework claims utmost importance in any project: “~”从来不是简单的军事教条 “troops move not, provisions go first” is never a simple military doctrine, but a profound strategic principle

2.2 风马牛不相及  <idiom> (the wind, the horse, and the cow are not interrelated) to have nothing to do with one another; to have nothing in common; to be absolutely different: 你说的和这事~ what you said is way off the mark with this

2.3 好马不吃回头草  <familiar> (a good horse does not eat the grass behind it) a great man does not dwell on things of the past; a resolute person constantly presses onward: ~,兔子不吃窝边草 just as a wise horse doesn’t return to old pastures, so a rabbit doesn’t eat the grass by its burrow

2.4 驴唇不对马嘴  <idiom> (the donkey’s lips don’t fit a horse’s mouth) irrelevant answer; far-fetched analogy: 他在解释这个科学现象时,说的话~,显然对相关知识并不了解 his explanation of this scientific phenomenon showed he couldn’t put two and two together without making five, proving his ignorance on the subject

2.5 路遥知马力  <idiom> 1.a long road tests a horse’s strength: ~, 事久见人心 as distance tests a horse’s strength, so time reveals a person’s heart 2. time proves hearts

2.6 马无夜草不肥  <idiom> (a horse doesn’t fatten up without eating at night) a person doesn’t get rich just working his regular job [ie one needs a windfall, lucky break, grey income, etc, not necessarily dishonest]: ~,人不得外财不富 just as a horse needs midnight fodder to grow fat, so a man needs a windfall to get rich

2.7 牛头不对马嘴  <familiar> (an ox head not matching a horse mouth) irrelevant; far-fetched: 他的回答显然~ obviously he answered the wrong thing

2.8 塞翁失马, 安知非福  <idiom> (when the old man on the frontier lost his horse, who could have guessed it was a blessing in disguise, for it brought back with it a herd of horses in the end) a blessing in disguise; every cloud has a silver lining: 他虽然失去了那份工作,但没想到因此得到了一个更好的机会,真是~啊 losing that job was a blessing in disguise for him, as it unexpectedly led to a far better opportunity

2.9望山跑死马  <idiom> (you can see the mountain but it would kill your horse to get there) illusorily near; so near and yet so far: ~, 但山就在那里,不动声色地等你 the mountain looks deceptively near, yet it waits for you, silently and patiently

2.10 一言既出, 驷马难追  <idiom> (once spoken a word cannot be overtaken even by a team of four horses) what is said cannot be taken back: 大丈夫做事, ~ a real man never goes back on his words

汉语中与“马”有关的成语、俗语或谚语实在太丰富了,如“宝马香车”“伯乐相马”“车马之喧”“马如游龙”“半天云里跑马——露马脚”“鞭打的快马,事找的忙人”“长颈鹿进马群——高出了头”“长袍马褂瓜皮帽——老一套”“老将出马,一个顶俩”“马不打不奔,人不激不发”“马好不在叫,人美不在貌”“马群奔驰靠头马”“千里马常有,而伯乐不常有”“人奔家乡马奔草”“人不在大小,马不在高低”“射人先射马,擒贼先擒王”等表达法的英文翻译,更待我们共同探索。

本文刊登于《英语世界》2026年2期
龙源期刊网正版版权
更多文章来自
订阅